by John Pluecker
I became familiar with Joseph Mulligan's work while reading his recent translation of Against Professional Secrets/Contra el secreto
profesional by César Vallejo.
A review of the book is forthcoming in Literal´s fall issue. As I was reading the book, I became
curious about the translator behind this work and decided to send off a few
questions. I wondered how he came
to this project, how he thought about his work in translation and its place
within his larger writing practice.
Also, since this is Mulligan's first book as a translator, I thought it
would be interesting to see how he thinks about his work at this stage. So often the literary world erases the
translator in a desire to get “closer” to the original, for example in reviews
that do not name the translator of a particular book. This interview is a small part of a larger movement to make
translators a bit more visible and to recognize their role as collaborators,
writers and artists.
JP: When did your relationship with César Vallejo
begin?
JM: It began in a small plaza in
the town of Huaráz, Peru, at a flea market, when a vendor sold me a small, flimsy,
knock-off anthology of Vallejo’s poetry. I was nineteen. At the time, the poems
where a mystery to me, but I was captivated by them. A few years later, back in
Albany, Pierre Joris suggested I take a crack at a few poems from Trilce and
then write an essay about some of the problems that I was sure to encounter.
Like many young, over-zealous writers, I got in way over my head, and over the
course of the summer of 2002, translated a complete (albeit very rough) first
draft of all 77 poems. The next year I continued to work with Pierre and began
working with Ernesto Livon Grosman, editing my versions over and over again,
constantly referencing Eshleman's Wesleyan version, to deliver, in May of 2003,
my “finished” translation. Of course, it was not finished, and I ended up
spending another seven years researching, editing, rewriting, and annotating
it.
JP: How did you begin in your work as a translator of
poetry? What lead you to begin
this work?
JM: About 10 years ago, at SUNY
Albany, I had the good fortune of taking classes with three translators: Pierre
and Ernesto, as I said, and also the Russian translator, Rodney Patterson. As a
young poet, raised in a small western New York town, I felt the need to explore
the “outside” and venture beyond the habitual poetics that were already known
to me in search for other meaningful writings. Studying poetry in translation
was essential in this regard. I was not bilingual at the time and recall
scouring bookstores and the university library to find multiple translations of
a single poem, so that I could compare and try to figure out why the translations
were different. As I became acquainted with the ethnopoetics of Jerome
Rothenberg (in Shaking the Pumpkin, Technicians of the Sacred and Symposium of the Whole), I was drawn to the notion of a “working,” a
transformative text that does not necessarily claim to be a translation, even though
it may very well be one. More than anything, ethnopoetics showed me how to
write toward a text, how add on
to one, or to put it another way, it revealed the relational meaning of
language in transformative writing, and I would say that both poetry and
translation very deliberately address such relations. I recall, early on,
writing a series of “imitations”––I think I put Sartre, Whitman and Becket at a
dinner table––more for my own amusement than anything else; but in writing
them, I realized that by identifying the tonality of language one can learn to adopt
different tones, to expand on those voices and modulate them. Throughout my
years at Albany, I focused more and more on Spanish language studies, traveling
to Peru and studying for a semester in Concepción, Chile. When I came back to
the US, literate in Spanish, I started translating short poems and talking
about them with Spanish-speaking friends. I found that writing poems in
translation was fascinating, and I also soon realized that doing so opened up a
dialogue between those who could read the Spanish version and those who could
not. I was hooked.
JP: How did you come to this specific project
translating Against Professional Secrets?
JM: When I left SUNY Albany in 2003, Pierre and Ernesto were
encouraging me to continue my research on Vallejo and my translation of Trilce. That's when I met Renzo Roncagliolo, who had been
teaching Philosophy in Lima and had just moved to Albany for a PhD program. He
was thrilled with my plan and immediately put me in touch with his friends and
family in Lima. For the first month or so I lived with his family. While I was
in Lima, I got a hold of the 13 volumes of Vallejo’s Obras completas that the Pontificia
Universidad Católica del Perú was just coming out with in those
years, and I soon realized that, while this was a writer who was and would
always be primarily known as a poet, poetry only accounted for about one sixth
of his total corpus. This fascinated me and while I continued my research on Trilce, I also started to read/translate a vivisection of
his writings, selecting articles, chronicles, reports, plays, narratives,
letters, and of course, texts from his books of thoughts. That’s when I first
discovered Contra el secreto profesional and I was moved by the idea of publishing a collection that seemed to
defy the laws of genre. My intention was always to publish my version of Trilce first, but after compiling 400 pages of notes (comprised
of translations of commentaries from Vallejo specialists as well as my own
descriptions of translation problems), it became apparent that the chances of
convincing a press to publish a 600 page version of a 90 page book by a major
poet, translated and edited by an unknown writer, were probably slim to none.
So aside from the personal enrichment I got from that work, what good would it
be if it wasn’t accessible to readers? Added to this, there was something else
that attracted me to Contra el secreto profesional. Reading it over and over again, I started to make
connections between it and articles Vallejo had published in magazines in
1930s. I soon realized that some of the magazine articles were longer, more
expository versions of the shorter, prose poems I was working with. What
attracted me so much to this collection was that it tries to propose an
alternative to the avant-garde literature that was being written in Europe and
imitated in Latin America during those years. Growing up and studying in the
US, the alternatives to avant-garde literature, say William Carlos Williams,
did not show me a viable path. I think that Against
Professional Secrets is one of the
strongest proposals I have come across, and it gives the trajectory of
Vallejo’s poetry a new light, recalibrate the scope it's seen through, by
Anglophones anyway, since in the US very few readers even know that Vallejo
worked beyond the genre of poetry.
JP: The book jacket states you live in New York and
Lima. Do you go back and
forth? Spend time in both
cities? What does your
relationship with Peru have to do with your relationship with Vallejo?
JM: I’ve been going to Peru for
over ten years. First, as an attempt to shed the chimera of US cultural
isolation, and then for literary purposes. My relationship to Peru gained a new
depth when I met my wife, Beatriz Sosa Matta, who had grown up in Chincha and
had been living in Lima for 15 years. So, of course, my tie to Peru is also
through our family, our friends, and a shared belief that expatriation is a
thing of the past. Beatriz and I try to go back and forth between Lima and New
York as often as we can.
JP: How do you think about the distinction between “your
own work” and your translations?
JM: There are several ways to
make this distinction. The easiest for me is to translate something I dislike,
or, at least, don’t admire. It creates the necessary distance to remind me that
I am at the service of another writer. However, I also believe that all
languages are foreign to begin with, which means that an act of language is
already an act of translation. I have spent more time translating works by César
Vallejo than I have spent translating the works of any other writer, and this,
among other reasons, because I admire many elements of his writing. But, as Oliverio
Girondo somewhere says, “there comes a time to write something worse,” or, in
our case, to be cautious of the danger implicit in translating heroes, since it
can lead the translator to champion a text, where we run the risk of replacing
rather than opening up the source text and no longer encouraging the reader to
go back to and question the translator's criteria, evaluate his or her
performance based on that criteria. For example, this is one of the reasons why
I have translated Alejandra Pizarnik. Not because her poetry shows me a path I
aspire to take in my own poetry, but because it is one that I specifically want
to avoid, and in order to stay off that path, I had better know what it feels
like to be on it in the first place.
JP: Does this distinction make sense to you in your own
poetic practice? It seems that
each poet-translator has their own idea of the relationship between these two
pursuits and I'd be interested to hear your thoughts.
JM: The distinction between my
poems and my translations doesn’t make that much sense to me, but this is
because it is hard for me not to read a translated poem without the eyes of a
translator. For example, I cannot look at Eshleman’s versions of Vallejo’s
poetry without thinking of Eshleman, but this is because I am constantly going
back to the Spanish, often line by line, trying to figure out why he made the
decisions he made and what other options are available. This is one of the
great achievements of Eshleman’s work, I think. It makes the reader see the
translation of a poem as a new poem. And yet, he is surprisingly loyal to
Vallejo's Spanish. This contradiction may be inherent in translation itself.
JP: What projects are you working on now?
JM: The most pressing project I
am working on right now is a sweeping anthology of Vallejo's papers that I am
editing and co-translating: Selected Writings of César Vallejo. The project is massive, as it will include ample
selections of the poetry, narratives, plays, articles, chronicles, meditations,
reports, notebooks and letters in a 600 page English only edition. While this
project is still in the preliminary stages, I have been very motivated by the
encouragement it has received from Clayton Eshleman, Suzanne Jill Levine, Eliot
Weinberger, Pierre Joris, Jason Weiss and Michelle Clayton, all of whom have
expressed their interest in contributing translations to the anthology. This
project, which was not my idea––indeed it was suggested by Eshleman––will give
an anglophone readership the opportunity to look at the interconnectedness of
texts across the genres, rather than limiting a reading to the poetry. It's my
sense that the trajectory of Vallejo’s poetry will make more sense once we can
read his poems in the context of the whole breadth of his writing. Among other
things, these selected writings seem to show that Vallejo’s socialism, beyond a
polemical stance, was for him a practical philosophy that led him into an
anti-specialist exploration of writing beyond genre.
No hay comentarios:
Publicar un comentario