lunes, 30 de enero de 2012

A Conversation with C.M. Mayo After Translating Madero´s Spiritist Manual


Rose Mary Salum: You decided to translate Francisco I. Madero's Spiritist Manual 100  years after it first was published. What triggered your desire to work  on this project when, even at the time the book was released, he was mocked in newspapers as a crazy man who talked until he was blue on the face?
CMMayo: The decision was not something I thought out-- it was intuitive, sudden, and strangely compelling. Though I'd been living in Mexico on and off for over two decades, I hadn't given much thought to Madero or the Revolution; my interest in recent years has been the French Intervention (the subject of my novel). What happened was, to make a long story short, I had the opportunity to view Madero's archive in Hacienda (Mexican Ministry of Finance), and when I saw the Manual espírita, I knew it needed to be translated. Before I could stop myself, I offered to do it. Because of my previous research on the French Intervention, I had a keen appreciation for the need to translate basic works. So much history is badly misunderstood or not even acnowledged for want of a translation! And the fact is, Madero was the leader of Mexico's 1910 Revolution and his Spiritist Manual, completed in that same year, though published in early 1911, is a statement of his personal and political philosophy. Ergo, it is a basic document for understanding both Madero himself and the Revolution.
RMS: What is your personal opinion on Madero´s beliefs and this book after you´ve gotten so close to it?
CMM: I really had a rollercoaster of a ride with this, from thinking he was naive, wise, good, nuts, way ahead of his time, an old fuddy-duddy, heroic, daring... If you were to ask me a year now I might say something very different but right now, January 2012, my take on him and his beliefs is this: I don't think he was crazy; he would not have been able to achieve what he did as a businessman and political leader without his druthers. As for his Spiritism, whatever one may think of it, the fact is it was not something he invented but adopted. (Note: it is similar to but not the same as Spiritualism.) Though always at the far esoteric margins of mainstream thinking, in the late 19th century when he was studying in France and first took it seriously, Spiritism had developed a large following and the main books by Allen Kardec were all relatively easy to find. (Madero's own father had a subscription to the Spiritist magazine, Revue esprít.) Apart from reading the classics by Kardec (Book of the Spirits, The Book on Mediums, and others), Madero also adopted ideas from Edouard Schuré, who claimed to have relied a Greek medium to channel information about Hermes, Krishna, and Jesus, among other "divine messengers." Much better known in France than in the US or Mexico, Schuré was a close friend of the composer Wagner and also a friend and colleague of Rudolph Steiner, the founder of Anthroposophy and the Waldorf schools. In sum, Madero's Manual Espírita should be considered as a work solidly within European esoteric traditions.
RMS: Allow me to pose the same question you ask in your video: can a secret book get its author killed?  Why?
C.M. : I pose it as a question, suggesting that this may have been the case. What we do know is that when Huerta staged the coup and had President Madero arrested, he and U.S. Ambassador Wilson discussed what to do with their prisoner-- put him in a lunatic asylum?I think a good argument can be made that, like many people, Huerta and Wilson held Spiritism in deep contempt and that very contempt made it that much easier to kill Madero. When I say "secret" book I mean it in the sense that Madero tried to keep his identity as author secret by using a pen name, Bhima. But the book itself was not meant to be secret, quite the contrary: it had a print run of 5,000--- very substantial for the time--- and its very purpose was to evangelize.
RMS: What were the consequences of publishing this book at that time?

CMM: I don't think there is a definitve answer because I think it is the nature of a book-- a thoughtform in a package (whether paper or digital) that allows it to travel through time and space-- to enter into reader's mind individually and privately. Who actually reads it? When do they read it? Where do they read it? How attentively, and how thoughtfully? I just finished reading War and Peace. Well, how do you know I actually read it? You just have to believe me. And here I am in 2012 in Mexico City-- far from being the reader Tolstoy envisioned when he published it in 1869! But OK, I'll take a flying guess: I think the consequences of Madero's publishing the Spiritist Manual were extremely damaging to his political career and personal prestige because any and all Spiritist activity was extremely disturbing to most people in positions of authority at that time. I should underline here that the Catholic Church considered the seance, a key ritual in Spiritism, to be communing with the Devil and the Vatican had banned all works by Allen Kardec, Spiritsm's founder. For any political leader in Mexico at that time, accepting, never mind espousing Spiritism, was to venture far beyond the pale of the acceptable. That said, Spiritism did have adherents, among them, Ignacio Mariscal, and in France, such well-known intellectuals as Victor Hugo and Flammarion. No doubt, somewhere in Mexico, some people, perhaps a few hundred, read the Manual espírita and found it both convincing and consoling. Perhaps someone else could answer this question better than I can.

RMS: You mention in your introduction that  Madero´s book is one of the  earliest Spanish language manifestos of this new religion. What other books on the same subject were printed in Mexico after that?
CMM: I am more familiar with what was published before that, primarily translations of works by Allen Kardec and other French Spiritists. After Madero, Spiritism in Mexico, as in Brazil and the Philippines, has taken on its individual character, mixed in with indigenous and other traditions, over the 20th and into the 21st centuries. Apart from Madero himself—and also in a distinctly more rustic vein—El Niño Fidencio is considered Mexico's best known Spiritist, though it would more accurate to say that he was associated with Spiritism. I talk about this at length here.
RMS: This is a question from an editor´s point of view: Is there a market for this book in the English speaking language?
CMM: There is a market for anything on Madero and the Mexican Revolution in English, albeit a slender one, and this is why I decided to do a digital edition. I have had some interest in the book from Spiritists, but as I have not been connected with that community it is hard for me to gauge. I am thinking about other editions and possibilities; I would like to see it in paper with a proper spine.
RSM: How has your experience been so far with your first eBook?
CMM: After having published several books with various pubishers, it was wicked fun to design the covers and the website without having anyone second guess or even block my choices. On the other hand, I have a renewed appreciation for the sometimes ginormous amount of tedious work editors and marketing staff do for a book. It's encouraging to see how quickly and easily one can sell a book on amazon.com, however. I am also thrilled to see what iBooks are turning into--- much more interesting than amazon's Kindle. 
RSM: Will you publish more eBooks?
CMM: Yes, and in fact I have two almost ready right now-- a short story, "Manta Ray," and Marie de la Fere's My Recollections of Maximilian, a brief eyewitness memoir of Maximilian von Habsburg.  Right now the way I see it, each book has its own destiny: some may be best off placed with a commercial publisher, while others may be best self-published, and perhaps only digitally. What's exciting is that with the very low cost of digital publishing, so many books that would not have been feasible to publish can now come out of their boxes and drawers and musty old archives. As a reader, I am in heaven!
RSM:  Could you advise our readers when and where to get this and the other books you plan to launch?
CMM: The website for my publishing endeavors is www.dancingchiva.com The ebooks are available on amazon.com's Kindle and will also be available soon as iBooks on iTunes. I also post links and information about all my works on my website, www.cmmayo.com

lunes, 23 de enero de 2012

Behind The Scenes in The Launching of the Latin American Digital Archives


Houston Jan 20.- The MFAH along with the ICAA organized a colloquium about the arts to celebrate the launching of the Latin American Digital Archives. For the first time in history, we will have free access to more than 10, 000 documents about Latin American Art and Latino Art. 

The mission of the ICAA, which was established in 2001 at the MFAH, is to pioneer research of the diverse artistic production of Latin American and Latino artists—from Mexico, Central and South America, the Caribbean, and the United States.

Literal had the opportunity to talk with some of the organizers, participants and curators who, behind the scenes, made this historical event possible.








Image

Gego (Gertrud Goldschmidt), Venezuelan, born Germany, 1912–1994
Reticulárea, 1975
Stainless steel wire
Gift of AT&T
© Fundación Gego

miércoles, 11 de enero de 2012

Landmark Digital Archive of 20th-Century Latin American and Latino Art Launches in 2012



The Museum of Fine Arts, Houston, and its research institute, the International Center for the Arts of the Americas (ICAA), have devoted ten years and $50 million to initiatives in 20th-century Latin American and Latino art. In January 2012, the MFAH and ICAA has launched a digital archive of some 10,000 primary-source materials, culled by hundreds of researchers based in 16 cities in the U.S. and throughout Latin America. The online archive is available worldwide, free of charge, and is intended as a catalyst for the future of a field that has been notoriously lacking in accessible resources. The phased, multi-year launch begins with 2,500 documents from Argentina, Mexico and the American Midwest, capping the 10th- anniversary year for the Latin American program. Documents from other countries and communities will continue to be uploaded and made available. The first volume in a companion series of 13 annotated books will be published with the archive launch, with subsequent volumes in the series published annually.

The online archive is rich in artists’ writings, correspondence and other unpublished materials, as well as in texts published in newspapers and period journals by artists, critics, scholars and others who have played a vital role in shaping the cultural fabric of the countries and communities where the Documents Project has had a presence. The material brings to life the ferment of international cultures, ideas and personalities that swept across 20th-century South America, the Spanish-speaking Caribbean and Latino communities in the United States as artists, writers and intellectuals sought to define or challenge notions of a national art; art movements emerged in response to changing local political regimes, as well as to what was perceived as the onslaught of North American culture; and the contribution of Latin American artists to the early stages of global avant-garde movements. The archive also highlights the common interests and affinities shared by Latin artists working in North and South America, allowing for first-hand comparative studies of these broad-based, highly heterogeneous groups. Documents from Brazil, Chile, Colombia, Peru, Puerto Rico, Venezuela and the United States will continue to beadded to the website over the next three years, with the entire selection of holdings to date available by 2015. As the ICAA research initiatives progress, the website will continue to develop in perpetuity, making it an indispensable provider of Latin American and Latino primary-source documents.

"Latin American art can now fully become part of the worldwide discussion of Modernism. For graduate students especially, this project will be of immense use and interest,‖ commented Dr. Edward Sullivan, The Helen Gould Sheppard Professor of the History of Art, New York University, and advisor to the Documents Project. The access to material written at the moment when the art was happening is a major tool to understand the development of artistic movements in Latin America. This project has the potential to integrate the lost chapter of Latin American art into the discipline of art history as it is taught at Western universities."

"This project is just the beginning of the effort to recover the intellectual production of 20th-century Latin American artists, critics and curators and to further research and awareness of this production in the United States and elsewhere,‖ said Mari Carmen Ramírez, MFAH curator and ICAA director. 


"It will be up to future scholars to really make something out of this project and to continue to build what could truly be an amazing resource for the long-term development and consolidation of the field."


"The ICAA Documents archive and book project is unprecedented in its scope and depth,‖ said MFAH interim director Gwendolyn H. Goffe. ―The research teams have included the artistic production from countries that have been overlooked, opening up whole new avenues of scholarly investigation to as broad an audience as possible."

El archivo digital de arte latinoamericano del siglo XX


El Museo de Bellas Artes de Houston (Museum of Fine Arts Houston - MFAH) y su instituto de investigación, el Centro Internacional para las Artes del Continente (International Center for the Arts of the Americas -ICAA), han dedicado diez años y 50 millones de dólares a iniciativas referidas al arte latinoamericano y de origen latino en los EE.UU. del siglo XX. En enero de 2012, el MFAH y el ICAA han lanzado un archivo digital con más de diez mil facsímiles de fuentes primarias, seleccionadas por cientos de investigadores con sede en 16 ciudades de Estados Unidos y de Latinoamérica. El archivo digital está disponible a nivel mundial, sin costo alguno y su objetivo es servir como catalizador para el futuro de un campo de estudio que ha carecido notablemente de acceso a fuentes primarias de información. Este lanzamiento se realizará en varias etapas escalonadas durante los próximos años. A partir del 2012, el archivo contará con 2.500 documentos de Argentina, México y la región norte- centro de Estados Unidos. Los documentos provenientes de otros países y comunidades se agregarán paulatinamente. El primer tomo de una serie de 13 antologías que acompañarán esta iniciativa será publicado junto con el lanzamiento del archivo, sumándose cada año un nuevo tomo a la serie.

El archivo disponible en Internet consta de escritos de artistas, correspondencias y material inédito así como textos publicados en revistas y periódicos por artistas, críticos, eruditos y personalidades que jugaron un papel vital en la formación del ámbito cultural de los países y comunidades donde el proyecto de Documentos ha estado presente. El material recopilado deja en evidencia el momento cumbre de las corrientes internacionales, ideas y personalidades que destacaron durante el siglo XX en Sudamérica, los países de habla hispana del Caribe y el ámbito latino en los Estados Unidos en la medida que los artistas, escritores e intelectuales buscaron definir o desafiar las nociones de un arte nacional. Además estos documentos rebasan temas tan variados como los movimientos artísticos que emergieron como respuesta de cambio a los regímenes políticos locales, así como a lo que fue percibido como la invasión de la cultura de América del Norte y la contribución de artistas latinoamericanos a las primeras etapas de los movimientos mundiales de vanguardia que dieron como resultado manifestaciones artísticas originales. El archivo también destaca el interés común y las afinidades compartidas por los artistas Latinos que trabajaron en Norte y Sudamérica, lo que permite realizar estudios comparativos entre estos grandes grupos altamente heterogéneos y con sedes en diferentes lugares del continente. En los próximos tres años se agregarán al sitio de Internet documentos de Brasil, Chile, Colombia, Perú, Puerto Rico, Venezuela y Estados Unidos. La selección completa de material estará disponible para el año 2015. A medida que las iniciativas de investigación de ICAA progresen, el sitio de Internet continuará su desarrollo indefinidamente, convirtiéndose así en un proveedor indispensable de documentos de primer orden del arte latinoamericano y de origen latino en Estados Unidos.

“Ahora el arte latinoamericano puede incluirse completamente dentro de la discusión sobre el modernismo a nivel mundial. Especialmente para los estudiantes de posgrado, este proyecto será de inmensa utilidad e interés”, comentó el doctor Edward Sullivan, profesor de historia del arte de la Universidad de Nueva York (The Helen Gould Sheppard Professor) e integrante de la Junta Editorial del Proyecto de Documentos. “El acceso al material escrito en el momento en que se producía el arte es una gran herramienta para entender el desarrollo de los movimientos artísticos en Latinoamérica. Este proyecto tiene el potencial de integrar el capítulo olvidado del arte latinoamericano en la disciplina de la historia del arte como se enseña en las universidades occidentales”.

“Este proyecto es sólo el comienzo de un esfuerzo por recuperar la producción intelectual de los artistas, críticos y curadores latinoamericanos del siglo XX, para ampliar la investigación y conocimientos de estas producciones en Estados Unidos y el mundo”, aseguró Mari Carmen Ramírez, curadora del MFAH y directora del ICAA.

“En el futuro, quedará en manos de los estudiantes y académicos sacar provecho de este proyecto y continuar sumando material para construir algo que podría ser, verdaderamente, una fuente invaluable para el desarrollo y consolidación a largo plazo de este campo [de estudio]”.

“El archivo del Proyecto de Documentos del ICAA y el proyecto editorial no tienen precedentes en su alcance y profundidad”, dijo Gwendolyn H. Goffe, directora interina del MFAH. “Los equipos de investigación han incluido la producción artística de países que habían sido pasados por alto, abriendo nuevas vías de investigación académica a una audiencia tan amplia como sea posible.”

martes, 10 de enero de 2012

El verdadero Sherlock Holmes.



Por Jaime Perales Contreras

Cuando un sospechoso de asesinato, escoltado por la policía, llegó al salón de clase en donde el eminente doctor Joseph Bell enseñaba medicina, se le identificó con un humilde limpiabotas. Sin embargo, la policía encontraba algo sospechoso en el hombre que no habían podido detectar. Bell, al observar al limpiabotas, supo rápidamente  su secreto y sin más le dijo a la policía y a sus estudiantes en el salón: “Elemental caballeros, el hombre estuvo en el ejército y, no sólo en el ejército, sino en alguna guerra”. Bell pidió a dos hombres que desnudaran al limpiabotas y  encontró que en su pectoral izquierdo tenía tatuado una pequeña “D” mayúscula. El doctor Bell le dijo al público que el hombre había estado en la guerra de Crimea contra los rusos y que en esa época así se tatuaban a  los desertores de esa guerra. De ahí el comportamiento raro y evasivo del limpiabotas, no quería que se supiera que era un desertor. Uno de sus estudiantes le dijo asombrado: “Doctor Bell, usted se parece a Sherlock Holmes”. El famoso doctor le contestó orgulloso: “Mi estimado  señor, yo soy, ni más ni menos, que Sherlock Holmes”. Y era verdad.

 Sir Arthur Conan Doyle, el famoso autor de las inmortales aventuras del  excéntrico e inteligente detective, fue  interno de medicina de Joseph Bell en la  Enfermería Real de Edimburgo, y se basó en sus impresionantes, y exactas deducciones, para armar con datos verídicos a su personaje. 
El doctor Joseph Bell fue médico y, además, profesor de la universidad de Edimburgo,  cultivó la amistad no sólo de Conan Doyle, sino del novelista Robert Louis Stevenson y de Florence Nightingale,  la famosa fundadora de la enfermería moderna.
 Joseph Bell afirmaba que  la mayoría de la gente “mira, pero no observa”. Cualquier persona que tenga aspiraciones de ser un detective,  según Bell,   debía inmediatamente, con un simple vistazo, deducir el oficio, hábitos e historia personal de cualquier desconocido. No había excusa para no hacerlo. La verdad es que Joseph Bell exageraba, porque sabía que su capacidad deductiva era única en el mundo. El novelista Irving Wallace, uno de sus biógrafos más importantes, afirmaba que no había existido nadie, en más de un siglo, que se equiparase en inteligencia y sagacidad criminalista con el famoso doctor Joseph Bell.
Arthur Conan Doyle, en una carta, fechada el 7 de mayo de 1892, le confesó a. Joseph Bell que había sido la inspiración para la creación de Sherlock Holmes y, constantemente, se reunían para que Bell  relatara anécdotas y  Conan Doyle las tomara como ideas para sus ficciones.  Robert Louis Stevenson, al leer una de las historias de Sherlock Holmes, le escribió rápidamente a Conan Doyle diciendo en esta: “¡No me digas que nuestro viejo amigo Joseph Bell es Holmes!”. No había nada más que decir.
Joseph Bell sirvió de asesor de “Scotland Yard” en varios casos difíciles. En más de una ocasión descubrió a la persona culpable  y, después de saber que Bell era el modelo original en que Conan Doyle se basó para escribir Sherlock Holmes, recibió cientos de peticiones sobre crímenes absurdos, excéntricos y atroces de la época. Uno de los más famosos fue el de Jack el destripador.
Jamás se supo si Jack el destripador fue una mujer o un hombre.  Se afirmaba que era una persona con dotes de cirujano que se dedicó a matar a varias prostitutas en Londres, las asesinaba cruelmente y les extraía cuidadosamente  sus órganos internos, depositándolos junto a la víctima. Las terribles masacres que realizó el destripador, en el que se han hecho múltiples novelas, obras de teatro y películas, inició en Agosto de 1888, cuando se encontró el cuerpo brutalmente mutilado de una prostituta en “Osborn Street, Whitechapel”. Se le atribuyeron cinco crímenes a este asesino y tres más que no se confirmó su autoría. Entre los sospechosos se encontraba un peluquero polaco que había sido visto cerca de los homicidios (curiosamente los asesinatos cesaron cuando se mudó a “Jersey City”), un médico ruso que estaba loco, un marinero norteamericano y un doctor inglés que su cuerpo fue encontrado flotando en el río “Támesis”, después del último crimen. 
A Joseph Bell se le solicitó que apoyara a la policía inglesa para descubrir la identidad de Jack con sus facultades deductivas.  Bell y  el experto forense Henry Littlejohn se dedicaron a revisar el material disponible. Wallace afirma que Bell y Littlejohn, después de haber revisado todas las pistas, escribieron un nombre en una hoja de papel, colocaron la hoja en un sobre y lo intercambiaron para ver si coincidían en la persona. Los dos coincidieron en el mismo sospechoso y hablaron a “Scotland Yard” para transmitirles la opinión del potencial culpable. Exactamente siete días después de que Bell emitió su opinión, cesaron los asesinatos y no se volvió a saber nada de Jack el destripador. Jamás se supo si el criminal murió o desistió de seguir matando al saber que la policía estaba cerca de su aprensión. Misterio.
A diferencia del prolífico escritor Arthur Conan Doyle, Bell fue autor de un breve volumen titulado: "Apuntes sobre cirugía para enfermeras”, publicado en 1906. El librito sirvió como una guía para dignificar la profesión en la época en el que se consideraba a una enfermera y una mujer de la calle como lo mismo.
La valentía de Joseph Bell, asimismo, fue legendaria. Como médico cuando se sabía poco de la difteria, un niño que sufría de la enfermedad fue operado. Después de la operación, el niño se empezó a ahogar.  En esa época no había ningún instrumento para extraer el líquido que se acumulaba en la tráquea de los enfermos y Bell, sin dudar un ápice, sacó el veneno que  se había acumulado en su garganta con la boca. Bell, a consecuencia de ello, contrajo difteria y perdió la voz permanentemente. Al saber esto, la reina Victoria, en una visita a Edimburgo, fue al domicilio de Bell a felicitarlo personalmente por su valentía y compromiso.
A diferencia del ficticio detective que vivió como solterón en “Baker Street” dedicado exclusivamente a su oficio de cazador de criminales,  Bell fue un hombre de familia, que se casó a los 29. Sin embargo, después de 9 años de matrimonio, su esposa falleció y jamás volvió a contraer nupcias.
La amistad entre Arhur Conan Doyle y Joseph Bell duró hasta que Bell falleció en octubre de 1911. El Dr. Bell, fiel a los que habían sido sus alumnos y amigos, apoyó a Conan Doyle cuando se postuló para el parlamento. Sin embargo, el novelista perdió ante su oponente.
Cuando Bell murió, su funeral fue impresionante. Asistió concurrencia destacada  del gremio médico y de cientos de personas humildes que, en alguna ocasión, fueron sus pacientes.
Arthur Conan Doyle mató en una ocasión a Sherlock Holmes en una feroz batalla contra su archienemigo Moriarty en las cataratas de “Reichembach”. A petición popular lo tuvo que resucitar. Eso mismo, en cierta forma, ocurrió con Joseph Bell.
Conan Doyle, en sus últimos años,  antes de morir en 1930, se aficionó profundamente al espiritismo, y curioso de saber cómo la estaba pasando su viejo amigo en el más allá, decidió hacerle una llamada de larga distancia.
Según Irving Wallace, en una de las sesiones, Conan Doyle aseguró que pudo no sólo contactar a Joseph Bell sino conversar con él. Además, Doyle tomó una foto de Bell en camisón y con el pelo desgreñado. Cuando le enseñó la imagen a la hija del médico, ella furiosa regañó a Conan Doyle diciéndole que la figura tomada en la fotografía  no se parecía en nada a la de su padre. Doyle, convencido de su habilidad como médium, pensó que definitivamente debía de ser Joseph Bell, pues ¿quién más iría a visitar al escritor de noche desde el más allá y contar alguna anécdota, como en los viejos tiempos, para que fuera utilizada en sus novelas sobre Sherlock Holmes?  Esto, era,  sin lugar a duda, elemental, mi querido Watson.