domingo, 29 de mayo de 2011

Sobre la música en el cine. Entrevista con Lalo Schifrin.


Por

Jaime Perales Contreras.

La  lista de temas musicales que el compositor, director de orquesta y  pianista argentino Lalo Schifrin ha realizado  para el cine y la televisión es variada  e impresionante. Schifrin ha compuesto aproximadamente 200 bandas sonoras entre las cuales muchas de ellas ya son una tradición: Misión Imposible, Mannix, El agente de CIPOL (The Man from U.N.C.L.E), Coogan’s Bluff, Bullit, Dirty Harry, Magnum Force, The Cincinnati Kid, Starsky and Hutch,  Planet of the Apes, Cool Hand Luke, Enter the Dragon, The Amityville Horror, Rush Hour, entre muchísimas otras. Su música también llegó a escucharse diariamente por muchos años  en el noticiero Eyewitness News en Nueva York Su nutrida participación en el cine lo ha hecho ganar cuatro Grammys (con veintiún nominaciones) y en seis ocasiones ha sido nominado para el Oscar de la academia. Además, su nombre se encuentra grabado  en el paseo de la fama en Hollywood. Algunos de los temas que ha compuesto, como Dirty Harry, han sido considerados, de acuerdo a uno de los reseñistas de la música de la película, una mezcla de jazz ácido hecho 25 años antes que este tipo de género musical existiera. El tema fue de gran influencia para series de televisión posteriores que han usado el jazz moderno y la música de  rock Asimismo, un gran número de las películas en las que ha contribuido con sus temas musicales  han lanzado al estrellato, o cimentado la carrera, de actores de la talla de Clint Eastwood, Bruce Lee, Steve McQueen, Charles Bronson, Paul Newman, Jackie Chan, Chris Tucker y Tom Cruise entre muchos otros. En la entrevista con el señor Schifrin, su voz  mesurada y pausada, se asemeja un poco a la de Jorge Luis Borges. No en balde su productora de grabaciones se llama Aleph Records, fundada en 1997 por él mismo, la cual lleva orgullosamente el nombre de una de las ficciones más memorables del escritor argentino y cuyo título simboliza los múltiples géneros musicales y composiciones en que Schifrin ha participado. De familia de artistas, Lalo Schifrin, modesto en sus respuestas, en varias ocasiones, califica su gran talento como de simple suerte.


¿Cómo se inició su carrera musical profesionalmente hablando?

Mi padre tenía una orquesta de cámara. Así empecé a estudiar música. Después me dediqué no sólo a tocar piano, sino también estudié teoría, armonía, fuga, composición, y, finalmente, conseguí una beca para el conservatorio de París. Estuve cuatro años ahí y, cuando volví a Argentina, formé una orquesta de Jazz. En la orquesta tocamos para Quincy Jones, que vino de gira a Argentina. Quincy Jones me escuchó tocar el piano y preguntó ¿Quién hizo estas orquestaciones? Le dije que yo. Jones me dijo: ¿Querés venir a los Estados Unidos? Yo  le contesté ¡Es una broma! Y no era una  broma. Pues aquí estoy.

El director italiano Sergio Leone, según creo, afirmaba que una película puede pasar de mediocre a buena y de buena a excepcional, por la música de la banda sonora. ¿Qué opinión tiene de ello?

La música es como un acto de magia que ayuda a la película. Lo que está pasando en el cine  no es cierto, pero se debe de hacer creíble La música puede ayudar a esa creencia.

De hecho, a la música de cine se le ha comparado con el género de la ópera.

Sí, es verdad. Yo aprendí mucho de la ópera. Mi padre y mi madre me llevaban  a ver ópera. Ahí aprendí a lo que se llama en música contra punto audiovisual

Usted entabló amistad con otro gran jazzista argentino y excelente compositor de música de películas que fue Gato Barbieri? ¿Qué me puede decir de su amistad con Barbieri?

Con Gato perdí contacto hace mucho tiempo. No sé si él sigue haciendo música de películas

Bueno Barbieri  es conocido por El último tango en París.

¡Sí, pero eso fue hace mucho tiempo!

Uno de los temas más memorables en su carrera ha sido indudablemente, el de la serie de televisión Misión imposible. Me parece que su estructura musical es muy particular ¿nos podría comentar algo al respecto?

Simplemente fue una cuestión de suerte, porque el productor y creador de Misión imposible, Bruce Geller,  me dijo que escribiera un tema musical para la serie que tuviera como características mucho vigor, energía y que a su vez fuera memorable. Y así escribí el tema. Bueno, pues  Misión imposible está escrito en un ritmo que no es muy usual. En cada compás hay cuatro tiempos. El vals, por ejemplo, es de 3X4. Las marchas y la música popular como el rock son de 4X4, pero ¡yo lo escribí en 5X4!, un dos, tres, cuatro, cinco.

Es un tema ya clásico
¡Gracias!.

Mannix es otro tema que siempre se nos viene a la mente ¿Tiene algún recuerdo especial de la música para esta serie de televisión?

El mismo productor de Misión imposible, Bruce Geller, me invitó el año siguiente a hacer el tema de la serie de televisión Mannix. Este lo hice de 3X4.

Hay compositores de cine que tienen alguna relación especial con los directores. Por ejemplo, Nino Rota, según se cuenta, se reunía con Federico Fellini y Rota tocaba algunas piezas sueltas en el piano y Fellini escogía el tema antes de haber hecho la película. ¿Usted tiene alguna estructura creativa al hacer un tema de película? ¿Lee el guión antes? ¿Hace el tema antes? ¿O la misma película le inspira el tema?

La misma película me sirve de inspiración.

Uno de mis temas favoritos es la música de la película Dirty Harry. ¿Nos podría comentar algo al respecto de la música de la película y de su amistad con Clint Eastwood?

Tuve  la suerte de trabajar con el director Don Siegel, para Coogan’s Bluff. Clint regresaba de hacer películas de cowboys con Sergio Leone en Italia y Coogan’s Bluff fue la primera película que hice con Clint  y después Don me llamó para hacer Dirty Harry  e hice el tema. Más tarde,  el propio Clint me invitó para hacer la música para el resto de la serie de películas sobre Dirty Harry.

En algunos casos se le ha comparado a usted que tiene alguna influencia de su colega el italiano Ennio Morricone, como por ejemplo Kelly’s Heroes. ¿Qué me podría decir sobre eso?

Ennio y yo somos muy buenos amigos. ¡Yo admiro a Ennio y Ennio me admira a mí!

¿Qué me puede decir del tema de Bullit y de The Cincinnati Kid? ¿Y cómo fue la colaboración que tuvo  con Steve McQueen?

Steve McQueen había venido varias veces a mi oficina. Me vino a ver y me habló de los proyectos de  Bullit y de The Cincinnati Kid. Quería, para las películas, una música muy simple. ¡Algo, por cierto, rarísimo en el medio! Bueno, pues el tema particular de Bullit lo trabajé con Blues Y, en fin a McQueen le gustó mucho.

Usted también compuso un tema excelente para la película Cool-Hand Luke, en la cual actuó Paul Newman, y usted fue nominado para el Oscar de la academia

Sí, es cierto, fui nominado para el Oscar. La película Cool-Hand Luke es una historia muy triste. Una tragedia que ocurre en una prisión. A la música le di un carácter étnico. Se usa en el tema el banjo, la guitarra de doce cuerdas y la armónica. Los instrumentos que se usan en el sur de los Estados Unidos, en su folclore y, al mismo tiempo, le agregué una orquesta sinfónica. Bueno, la música tuvo mucho éxito y me siento muy satisfecho  de ello.

¿Qué me puede decir del tema de Enter the Dragon y de su experiencia de haber conocido a Bruce Lee?

Bruce Lee vivía en Hong-Kong y vino a Estados Unidos para hacer la promoción de Enter the Dragon y Lee quería almorzar conmigo y, bueno, almorzamos y me dijo que él había asimilado la tradición de las artes marciales de la India de los monjes hindúes. Que ellos habían desarrollado una técnica especial de defensa propia porque eran atacados por asesinos y bandidos.  De India pasó a China, con el Kung-Fu, después de China pasó a Corea, con el Tae-Kwon Do y el Shoto-Kan, y de Corea pasó a Japón con el Karate. Pues Bruce Lee me dijo que había estudiado todas esas formas, que las había asimilado y que les había dado su propio estilo a esos 5000 años de tradición de artes marciales. Yo le contesté que yo había hecho lo mismo con la música europea. Yo había estudiado  2000 años de tradición de la música europea y  di mis propias sugerencias a esa tradición musical. Así que le dije que ¡teníamos algo en común!

De hecho en Rush Hour utiliza una variación del tema de Enter the Dragon, para presentar al personaje que interpreta Jackie Chan. ¿Es un homenaje musical?

No sólo es un homenaje mío a Bruce Lee, sino del director  Brett Ratner que vio la película de Lee, muy joven y, por ello, decidió hacerle un homenaje con esa película. Por ello, me contrató para hacer el tema musical de Rush Hour.

¿Hay algún tema de cine que le hubiera gustado a usted hacer?

No.

Recuerdo que leí que Ennio Morricone odiaba al compositor Hugo Montenegro, porque a Montenegro, en ocasiones, le atribuían el tema de El bueno, el malo y el feo. ¿A usted le ha ocurrido eso? ¿Alguna vez le han atribuido un tema de película? ¿O uno de sus temas se lo han atribuido accidentalmente a otro colega?

No, eso no. Yo estoy muy tranquilo con mi música.

Según tengo entendido usted va a lanzar un nuevo álbum musical ¿qué me puede decir de ello?

Sí, es parte de una serie que se llama Encuentro de Jazz con la orquesta sinfónica que salió hace un par de semanas.

¿Cuántos temas de películas y de televisión ha hecho hasta la fecha, aproximadamente?

¡Como doscientos!

¿Usted cree que la música de alguna forma cumple alguna función política?

La música expresa emociones, como el amor, pero en política se convierte en propaganda.

Algo similar, me parece, ocurre con la poesía.

Sí, es cierto.

En un par de años cumplirá 80. ¿Usted tiene algo en mente para celebrar su octogésimo aniversario?

Voy a celebrarlo con mi familia, con todos mis hijos, mis nietos, voy a celebrar mis ochenta años que han sido, realmente, un muy lindo viaje.

jueves, 26 de mayo de 2011

Letters (and poems) To The Editors

Your spring issue about Juarez and the Mexican Border touched me deeply. I am sharing 2 poems here, about Mexico.  One is a lament for Juarez itself, and the other is remembering back to the 3 2-week Easter stays I had in Mexico in the 80s, and how different it was compared to today (not such a violent place).  Our group leader felt in his soul that Mexico would fall to insurgency.  Of course back then the big fear, with the cold war and things happening in El Salvador, is that Mexico would fall to Communism.  If you ask me, what is going on today, is much worse.  I don't know if Literal would consider publshing these in the next issue (or at least the one about Juarez) as "featured poems", or just "letters to the editor".  Anyway, I wanted to share. 
I love your magazine. 
 
Por siempre, 
Miguel Muller 
 

Tears Along The Border (God Save Juarez) 
 
So many tears 
 
along the border 
 
so many deaths 
 
so little order. 
 
So many promises 
 
of so many jobs 
 
so many busses 
 
filled with the mobs. 
 
So little housing 
 
or civil construction 
 
so little law 
 
so much corruption. 
 
No realization 
 
of what can be done 
 
to improve the lifestyle 
 
under the deadly sun. 
 
So little value 
 
for individual life 
 
with law enforcement causing 
 
only more grief and strife. 
 
So many mysteries 
 
of a husband or wife 
 
murdered while survivors' 
 
sadness cuts like a knife. 
 
So many stories 
 
so many just disappear 
 
so little support 
 
so many constantly in fear. 
 
Can Juarez recover 
 
can its people stay alive 
 
something needs to change 
 
for its' spirit to survive. 
 
So many real living people 
 
not just bees in a senseless hive 
 
they deserve a chance to breathe 
 
and flourish 
 
they deserve a chance to soar 
 
and thrive. 
 
 
 
Memories of Mexico 
 
Memories of Mexico 
 
Glorious days in the past 
 
midnight walks through Chapultepec Park 
 
days at Teotihuacan and Ixta-Popo 
 
out past two at the Metro Cathedral 
 
a weeklong stay that went by fast. 
 
 
 
Then to the beach at Puerto Vallarta 
 
Carlos O'Brian's was a party place 
 
shopping and bargaining all over town 
 
cobblestone streets of historic beauty 
 
strolling the sands from hotel to hotel 
 
I will always recall with a smile on my face. 
 
 
 
Our tour leader Mr. Larson 
 
had a very intelligent mind 
 
he knew then Mexico was in trouble 
 
he knew then they would have a rough future 
 
he knew then life would get harder 
 
he was not nieve, frivolous, or blind. 
 
 
 
Now my heart cries for Mexico 
 
to Our Lady of Guadalupe I pray 
 
more and more violence making the news 
 
a 20 year old girl becomes her puebla's sheriff 
 
may Mexico recover like Colombia 
 
AND NOT BE KNOWN BY ITS DRUGS, SOME DAY!! 

sábado, 21 de mayo de 2011

¡Toma la plaza!


Por Juan Manuel Ortiz


Debido al escaso eco que la toma de plazas que se está produciendo por toda la geografía española está teniendo en los medios estadounidenses, la directora de Literal, Rose Mary Salum, y quien escribe hemos tenido la iniciativa de ofrecer a sus lectores desde Madrid un testimonio directo de lo que está sucediendo y que es lo siguiente.
Ante la inminencia de las elecciones autonómicas y municipales que tendrán lugar en todo el territorio nacional el próximo 22 de mayo, Democracia Real Ya , una plataforma ciudadana abierta compuesta por asociaciones, juveniles principalmente, de distintas ideologías y con diferentes objetivos, convocó para el día 15 de mayo a los españoles a una jornada de protesta en las principales ciudades del país con el fin de mostrar públicamente su hartazgo frente la clase política española. Bajo el lema “No somos mercancía en manos de políticos y banqueros”, estos grupos esgrimen un puñado de propuestas que buscan el consenso de los desencantados y son presentadas como punto de partida para mejorar la calidad de la democracia y la vida de los ciudadanos. Estas manifestaciones desbordaron las previsiones de los convocantes, quienes las consideraron todo un éxito (acudieron alrededor de 130.000 personas en todo el país) habida cuenta de las reticencias de la población española a salir a la calle para censurar medidas de carácter político o económico. El inesperado alcance de la marcha en Madrid incitó a dicha plataforma a ocupar la Puerta del Sol, punto final del recorrido, buscando aumentar la repercusión de la reivindicación entre la ciudadanía. El inmoderado desalojo en la madrugada del 16 por la policía de un reducido grupo de jóvenes que se habían quedado a dormir en la plaza desató una oleada de indignación en las redes sociales y varios miles de madrileños acudieron a la concentración convocada esa misma tarde y en ese mismo lugar. Quienes acudieron a este llamamiento se constituyeron en asamblea popular y decidieron en una votación a mano alzada ocupar la plaza hasta el próximo domingo 22 de mayo, día de elecciones. Conviene recordar que la Puerta del Sol conserva para el pueblo madrileño, y en general para el español, una enorme carga simbólica como centro neurálgico del viejo Madrid, punto desde el que se empieza a contar los kilómetros de las carreteras radiales que unen la capital con las ciudades más importantes de España y, sobre todo, escenario de importantes eventos de la historia de España: rebelión contra las tropas napoleónicas (magistralmente representada por Goya en “La carga de los mamelucos”), proclamación de la II República Española o, más recientemente, lugar de duelo por las víctimas de los atentados del 11 de marzo de 2004. 
Ni las amenazas de desalojo de la Junta Electoral, ni la lluvia torrencial, ni la interesada indiferencia, e incluso desprecio, de los grandes medios de comunicación lograron hacer desistir a los acampados. La reacción de los madrileños contagió inmediatamente al resto de españoles y, como un reguero de pólvora, la movilización se expandió por las conciencias de los españoles y, en la actualidad, en multitud de ciudades, grandes y pequeñas, grupos de ciudadanos han tomado sus plazas centrales. Pero las repercusiones no acaban ahí: jóvenes españoles residentes en las capitales europeas, obligados a marcharse del país para estudiar o trabajar, secundaron estas iniciativas y se concentraron frente a las respectivas Embajadas de España. Y el fenómeno crece, pues siguen llegando adhesiones, esta vez del otro lado del Atlántico: españoles residentes en Santo Domingo, Guatemala, México DF e incluso Nueva York (Washington Square, Manhattan) y Chicago (180 North Michigan Avenue) están manifestándose ante las legaciones diplomáticas y consulares de España. Es más, ciudadanos portugueses e italianos han decidido seguir el ejemplo y han tomado plazas céntricas de Lisboa y Roma.
Como ya ha ocurrido en otros lugares del mundo, tales movilizaciones se realizaron a través de redes sociales (principalmente Twitter,  #acampadasol #spanishrevolution #democraciareal #nolesvotes #yeswecamp, y Facebook, que siguen siendo las protagonistas en calidad de canales de información directa (hay hasta cámaras emplazadas en las plazas que retransmiten 24 horas al día), alternativa a la de los medios tradicionales (“No sigas a los medios: infórmate en Internet”) y basada en los testimonios escritos y audiovisuales de los organizadores y los propios manifestantes, así como de sistema de contacto y cohesión entre todos los participantes. El enorme acierto de los organizadores, jóvenes anónimos, bien formados y decepcionados, ha sido poner en marcha una especie de sistema emergente en el que la iniciativa individual es integrada con toda naturalidad hasta generar un fenómeno social que, como un fractal, se reproduce espontáneamente a una velocidad cada vez mayor.
Esta protesta se produce con motivo de las elecciones autonómicas y municipales que tendrán lugar mañana, pero su finalidad no es influir sobre las votaciones, ni siquiera propugnar la abstención o el voto en blanco. Es un acto totalmente apolítico y asindical que va mucho más allá, puesto que  ha generado un movimiento popular de indignación que trata de modificar un sistema político y una manera de gobernar que se alejan no ya de su idea de democracia, sino también de los propios preceptos constitucionales. La gente concentrada piensa que los partidos políticos se han transformado en organizaciones cuyo objetivo es el lucro de sus miembros y de quienes los financian a través del control del aparato de poder (“Que no, que no nos representan”); que la población ha visto reducido su papel en la gobernación del país a favor de los intereses de las grandes empresas (“Si yo no lo he votado, ¿por qué manda el mercado”); que el bienestar de los ciudadanos ha dejado de ser el fin de la acción política (“¿Por qué tienes un sueldo vitalicio si yo no tengo un sueldo para vivir?”); que el propio sistema evita la rendición de cuentas de la clase política (“Ningún político corrupto en una lista”); que, en definitiva, la situación personal y social en general ha empeorado sin que se observe una reacción política más allá de las denominadas “políticas de comunicación” (“¡No es una crisis, es una estafa!”). 
Todo esto no se explica si no se echa la vista atrás y se constata el claro deterioro experimentado por la democracia española en los últimos años. El bipartidismo imperante no es más que la manifestación política del dominio en la sociedad de una burguesía conservadora que dirige el sector privado (representada por el Partido Popular) y una burguesía progresista que controla el sector público (encabezada por el Partido Socialista Obrero español), cuyo resultado más palpable es un sistema clientelar que excluye sin más a todos aquellos que no participan en él. Así, la lucha política, asentada sobre un aparato propagandístico omnipresente que enfrenta a los ciudadanos entre sí, se ha transformado en una disputa por vincular la riqueza de la nación a uno u otro sector económico, esto es, a uno u otro grupo de la élite social. Resulta además evidente que la razón última de esta erupción de malestar social se encuentra en una crisis económica que está dejando de parecer temporal para convertirse en estructural. En los años 90, con los gobiernos de José María Aznar (Partido Popular), se produjo un auge económico fundamentado en la especulación bursátil e inmobiliaria que no se plasmó en creación de verdadera riqueza e impulsó a los españoles a vivir por encima de sus posibilidades. En la década siguiente, bajo los gabinetes socialistas de José Luis Rodríguez Zapatero, la situación no cambió hasta que estalló la crisis de las subprimes en Estados Unidos y puso en evidencia la falsedad del crecimiento económico. Desde entonces la brecha entre quienes gozan de los beneficios del paraguas clientelar y quienes se han quedado a la intemperie de la crisis no ha hecho más que crecer, ya que los primeros han logrado mantener su poder adquisitivo a costa de reducir el de los segundos. Como consecuencia, se ha extendido por la sociedad española un preocupante sentimiento de pesimismo y una desoladora certeza de que el futuro no ofrece ninguna expectativa de mejora. Y esto es tanto más grave cuanto que tales impresiones predominan sobre todo entre la juventud, que empieza a ver como única salida la emigración.
La actual crisis, que comenzó en el ámbito financiero y se ha transformado en social y política, ha reducido los ingresos de una buena parte de los ciudadanos europeos, que en muchos países han optado por votar opciones antisistema de extrema derecha y ultranacionalistas. De ahí que la reacción del pueblo español signifique una ráfaga de esperanza, pues no pide menos democracia, sino más, como salida de esta encrucijada histórica que empieza a parecerse demasiado a la de los años 30 del siglo XX.

martes, 17 de mayo de 2011

Dos poemas / Two Poems

By Chip Livingston 


IEMANJA

Hoy nos vestimos de blanco, ahuecamos
calabazas para poner nuestras velas en el rio
y que se las lleve al mar. La Diosa escucha
los tambores, las olas estan bendecidas, y cada uno
de nosotros es renace. Toma esta cadena de plata,
esta salvia de Colorado. Bendice esta tierra
y toda la tierra tocada por la lluvia. Bendice
las mujeres que viajan en botes, hombres
que pescan con sus corazones, bendice
nuestros niños. Toma esta dulce sandía
y divide estas monedas entre los sedientos.
Has que todos los hambrientos coman, has
que todos los que duermen despierten en paz.
Has que toda la tierra sea tocada por la lluvia.

                      
                       ***

Things  Learned in Uruguay -- part 1



My boyfriend speaks good Spanish for an Argentinean.
We are taking mate with his tocayo, who is my best friend
and kind of twin. The sides of a triangle must lean 
together. “Mira vos, es cierto, the yerba here is ground too thin.”
Gabriel’s accent comes from across the river.
L’otro Gabriel cleans out the clogged bombilla,
speaks quickly. “A mira! The Argentine leaves are in chaos.
The water’s too hot. Burns the tea. The throat. La panza.”  
I open a cerveza. “Una Patricia,” aiming for paz.
“Mira vos. Esta bien when you can’t find a Quilmes.”

sábado, 14 de mayo de 2011

CHILE’S BICENTENNIAL AND THE LEGACY OF CHILEAN PRINTMAKER CARLOS HERMOSILLA ÁLVAREZ

By Liliana Hermosilla Rosenthal




Two issues reported recently in the American news involving Chile, my country of birth,  triggered memories of my late uncle Carlos Hermosilla Álvarez, the father of Chilean realist printmaking, and his lifetime commitment to social justice. These issues were the plight of 33 miners trapped underground in northern Chile and the hunger strike onducted by Mapuche Indians.

Carlos was born in 1905 in Valparaiso, Chile. He showed artistic talent at a young age but his studies were interrupted by a serious illness-a bone decalcification due to tuberculosis which cost him a hand and a leg. He perservered and studied on his own while he worked. He won several major art contests in the mid-twenties and was eventually accepted into formal art studies at the University of Chile in Santiago in 1930.

In 1939 after completing his formal studies, he was appointed Professor of Drawing at the University of Playa Ancha in Viña del Mar, Chile, a post he held until his retirement following the military coup led by General Augusto Pinochet in 1973. Uncle Carlos established a program which brought him the love and respect of students, fellow artists, and the general public. In 1947 he married Marina Pinto, a nurse and artist, who was his lifetime companion.

Carlos translated his own pain and suffering into an empathy for others. He was a central figure in the movement to change the focus of Chilean art from subjects which appealed to the country’s elites to a concern for working class people and outsiders. Hundreds of exhibitions of his work, solo and collective, were held in Chile and other Latin American countries during his lifetime as well as in the United States, Canada, Mexico, Germany, France, Spain, Finland and other countries.  During his lifetime, he received approximately 50 honors and prizes for borth his art and his social commitments.

His work included  prints of Chile’s working class: fishermen, construction workers, homemakers, miners and the Mapuche Indians. One of the first known appearancea of Carlos’ work in the United States occurred at the Toledo Museum of Art in 1942 in an exhibition sponsored by authorities in Chile and the United States. The participants were selected from a competition in Santiago, Chile, to commemorate the four hundredth anniversary of the establishment of the nation’s capitol. Carlos’ print was Hombre de la Montaña ( Mountaineer). The exhibition was shown at seven other art venues in the United States and was so successful that it was also sent to Canada from1943-1944..

In New York in the 1940s his work was included in an exhibition of printmakers from every Latin American country in a project which was part of  President Franklin Delano Roosevelt’s Good Neighbor Policy toward Latin America.  The Policy resulted in many cultural exchanges between the United States and Latin American including Chile as an effort to stem the Nazi influence in the continent.

The book which memorialized this exhibition was entitled Portrait of Latin America as Seen by Her Printmakers, published in 1946, and was edited by Anne Haight. Carlos was one of eleven Chilean artists whose works were included in the exhibit and publication.  As a teenager while his family resided in Concepction, he had visited a mine in the southern Chilean city of Lota and he drew upon that experience for the print selected for inclusion. It was entitled Minero Cansado (The Weary Miner). The print was Carlos’way of characterizing the plight of the country’s mine workers. It is obvious from recent events in northern Chile that the danger to these men has not abated since he took up their cause approximately seventy years ago.




In the case of the Mapuche Indians, Carlos sought to bring their humanity to the consciousness of the larger Chilean population. The Mapuche were one of the few Indian tribes in either North or South America who were never conquered by the Spanish. However, they had not been fully integrated into Chilean society during Carlos’ lifetime and that failure persists. Some of their members we recently on a hunger strike to protest the taking of their ancestral lands and their treatment by Chile’s legal system.


Carlos’ depiction of the Mapuche represented his general approach to the subject matter of his printmaking and art. He produced prints of the Chilean working class and outsiders as well as prints of the political, intellectual and artistic elites of Chile, including Gabriela Mistral and Pablo Neruda, the country’s two Nobel Prize winners, both of whom he knew personally.  He produced works of the same spectrum of subjects, the ordinary workers and the elites, in other countries including the United States.

His prints of the Mapuche include a Mapuche youngster, Joven Mapuche, as well as skilled workers like the Mapuche Weaver, Tejedora Mapuche, seen below in full native regalia..

As noted above, Carlos went on to become a much honored and admired man. Hundreds of exhibitions of his work, both solo and group, were held in his native Chile and around the world during his lifetime and continue today. Among the honors he received during his lifetime were awards for his art and for his various social commitments. A partial list is documented on the website of the Sala Carlos Hermosilla named in his honor and located  in Viña del Mar, Chile. (http://www.salacarloshermosilla.com) 

After he left his position following the military coup, Carlos continued his work at his modest home in Viña del Mar, Chile. He also turned his attention to poetry and published numerous books of poetry about many of the same subjects which had engaged his printmaking. His prints and poetry also contributed to the dialogue of the Chilean exile community in the United States and their Chilean counterparts and many of his prints and  his poetry can be found in issues of Literatura chilena, creacion y critica (e.g. Number 7 trimestre 1979) published in Los Angeles, California as well as Araucania de Chile published in France and Spain.

Carlos and his wife Marina Pinto, a nurse and sculptor, opened their home to visitors from throughout the world during these years. Artists, writers, academicians sought him out and he generously gave of his time and his artwork. There are a number of interesting interviews with Carlos in Spanish available for reading. One of the most touching is that of Chilean American Juan A. Epple, Professor of Roman Languages at the University of Oregon, who interviewed Carlos in 1988. Entitled “El Buril y La Memoria,” the inteviewed was published in Simpson 7, 6 Santiago (1994): 86-94.

Carlos sent his work overseas, sometimes surrepticiously, to support members of the exile community as well finally assist the causes for the poor and children which he supported within Chile itself.  My husband Joel Rosenthal and I sponsored exhibitions of his work in Milwaukee and Madison, Wisconsin, in 1975 and 1976, respectively, and sent the proceeds to Carlos. He put the money to good use during the early nd most difficult economic years of the Pinochet government.

Carlos died in 1991 having seen democracy return to his beloved Chile. He was aware that the transition would not be easy and that many would have to pay for their crimes as he expressed in his final letter to me prior to his death. His legacy was enormous. He was one of those rare individuals whose personal life and professional life were one and the same. He never forgot his humble origins. He lived among the ordinary people of Chile, the same people he drew and wrote about with such empathy.

In 2003 the Universidad Playa Ancha in Viña del Mar, Chile, published a work in Spanish edited by Hugo Rivera entitled CARLOS HERMOSILLA; artista ciudadano Adelantado de grabar (CARLOS HERMOSILLA; Visionary Citizen Artist of Printmaking) which contains a hundred pages of his prints as well as historical and critical analyses.

Celebrations were held throughout Chile in 2005 to mark the one hundredth anniversary of his birth. Exhibitions and historical analyses of his work were presented in many cities throughout the country including Santiago, Valparaiso, and Viña del Mar.. Even today there are exhibitions in Chile and other countries including his work as well the sculpture of his late wife Marina Pinto.

My husband and I donated prints from our personal collection of my late Uncle Carlos’ work to a number of requesting institutions in the United States including the Haggerty Museum of Art at Marquette University, Milwaukee, Wisconsin, the Art Museum of the Americas of the Organization of American States, Washington D.C., the Blanton Museum of Art, University of Texas-Austin, Texas, and the Metropolitan Museum & Art Center of Coral Gables, Florida, whose collections are now part of the the Frost Art Museum, Miami, Florida.

Fifty prints of Uncle Carlos are available for viewing online from the University of Essex Latin American Art Collection in England through a loan by Chilean art collector Ruby Reid Thompson. http://www.ueclaa.org/ueclaa.Oneline/Collection.jsp 

The September 21, 2010, issue of the English language paper Santiago Times, José Aylwin, in an article translated from Spanish into English, took note of the two “Wounds of the Bicentennial,” Chile’s celebration of the two hundredth anniversary of its independence from Spain. The plight of the miners and the Mapuche described in Aylwin’s article and recent American news reports indicate that Uncle Carlos’ social concerns of seventy years ago are alive today.

Chile has made enormous strides since my Uncle’s death in 1991. However, the issues that drove his life persist and his commitment to a socially conscious art is as relevant today as it was during his lifetime.

*Liliana Hermosilla Rosenthal was born in Concepción, Chile, and is the niece of Carlos Hermosilla Álvrez. She has resided with her husband,  Attorney Joel Rosenthal, in Milwaukee, Wisconsin, USA since 1971, and is owner of Spanish Language Services. She has translated some of her Uncle’s poetry as well as catalogues for the Milwaukee Art Museum and the Chicago Art Museum. Website: www.spanishlanguageservices.org; E-mail: sls9647709@aol.com